19. p. 292.), I hope I shall not be thought
presumptuous in remarking that there must have been some other root
in the Teutonic language for the two following nouns, leer (Dutch) and
lear (Flemish), which both signify leather (lorum, Lat.), and their
diminutives or derivatives leer-ig and lear-ig, both used in the sense
of _tough_.
Supposing the Ang.-Sax. "laerig" to be derived from the same root,
it would denote in "ofer linde laerig," the leather covering of the
shields, or their capability to resist a blow.
I will thank you to correct two misprints in my last communication, p.
299.; pisan for pison, and [Greek: 'Ioannaes [o=omicron]] for [Greek:
'Ioannaes [o=omega]].
By the by, the word "pison" is oddly suggestive of a covering for the
breast (_pys_, Nor. Fr.). See _Foulques Fitzwarin_, &c.
B.W.
March 16th.
_Laerig_ (No. 19. p. 292.).--The able elucidation given by Mr.
Singer of the meaning of this word, renders, perhaps, any futher
communication on the point unnecessary. Still I send the following
notes in case they should be deemed worthy of notice.
"Ler, leer--vacuus. Berini Fabulae, v. 1219. A.-S. ge-laer."
_Junii Etymol. Anglicanum._
"Lar, laer--vacuus."
_Schilteri Glossarium Teutonicum._
Respecting "Lind," I find in the version by Thorkelin of _De Danorum
Rebus Gestis Poema Danicum Dialecto Anglo-Saxonica_ (Havniae, 1815),
that "Lind haebbendra" is rendered "Vesilla habens;" but then, on the
other hand, in Biorn Haldorsen's _Islandske Lexicon_ (Havniae, 1814),
"Lind" (v.
Pages:
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52