In the third year Vierordt noted down the following narration. I put in
brackets the words omitted by the child:
_id. mama ... papa gaege_ [Es] ist [eine] mama [und ein] papa
gewesen
_unn die habe wai didi gabt_ und diese haben zwei Kinder gehabt,
_unn, didi ... waud._ und [die] Kinder [sind in den] Wald
[gegangen]
_unn habe ohd duh_ und haben Holz geholt;
_na ... an e gugeeide guju_ dann [sind sie] an ein Zuckerhaeuschen
gegangen
_unn habe gaeg_ und haben gegessen;
_no ad die egg gag_ dann hat die Hexe gesagt:
_naeg naeg neidi_ "Nucker, Nucker Neisle
_wie. immi. eidi_ wer [krabbelt] mir am Hauesle?"
_no habe die didi gag_ dann haben die Kinder gesagt:
_die wid, de immi immi wid_ ["Der Wind, der Wind, das himmlische
Kind"] Der Wind, der himmlische,
himmlische Wind.
(There were once a mama and a papa, and they had two children.
And the children went into the woods and fetched wood. Then
they came to a little sugar house and ate. Then the witch said:
"Nucker, Nucker Neisle, who is crawling in my little house?"
Then the children said: "The wind, the wind, the heavenly
child"--The wind, the heavenly, heavenly wind.
Pages:
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312