_
Where in your first verse these two words [_giue_] and [_me_] are accented
one high th'other low, in the third verse the same words are accented
contrary, and the reason of this exchange is manifest, because the maker
playes with these two clauses of sundry relations [_giue me_] and [_giue
others_] so as the _monosillable_ [_me_] being respectiue to the word
[_others_] and inferring a subtilitie or wittie implication, ought not to
haue the same accent, as when he hath no such respect, as in this _distik_
of ours.
_Pro-ue me` (Madame) ere ye re-pro`ue
Meeke minds should e-xcu`se not a-ccu`se_.
In which verse ye see this word [_reprooue_,] the sillable [_prooue_]
alters his sharpe accent into a flat, for naturally it is long in all his
singles and compoundes [_reprooue_] [_approoue_] [_disprooue_] & so is the
sillable [_cuse_] in [_excuse_] [_accuse_] [_recuse_] yet in these verses
by reason one of them doth as it were nicke another, and haue a certaine
extraordinary sence with all, it behoueth to remoue the sharpe accents
from whence they are most naturall, to place them where the nicke may be
more expresly discouered, and therefore in this verse where no such
implication is, nor no relation it is otherwise, as thus.
_If ye re`pro-ue my constancie
I will excu-se you curtesly_.
Pages:
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165